search  current discussion  categories  glazes - traditional iron glazes 

tenmoku or temmoku?

updated mon 7 mar 05

 

Neil Fallon on fri 4 mar 05


This is a simple question.... what is the difference between tenmoku and
temmoku? Is there one?

Not all iron saturates would be Tenmoku or Temmoku glazes. For
> example I don't think that a Japanese potter would consider a Kaki
> (persimmon) glaze a Tenmoku (Ohata or Ohada would be one such Kaki
> glaze in common use in USA).
>

Neil Fallon
nfallon@adelphia.com
603-893-7334

Lee Love on sat 5 mar 05


Neil Fallon wrote:

> This is a simple question.... what is the difference between tenmoku and
>temmoku? Is there one?
>
>
Neil,
(You need UFT-8 to read the Chinese and Japanese characters below)

If you want to know how the Japanese say it, it is easiest to understand
if you look in a dictionary. I use this one:

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html

天目 【て ん も く】
Te n mo ku

It is the Japanese pronunciation of the Chinese: Tien mu Shan =
"Mountain of the Eye of Heaven" , a mountain in Chechiang province,
China. This is where a monastery was where Eihei Dogen studied and from
where he brought the first tenmoku bowl from China to Japan in 1228.
Kato Shirozaemon Kagemasa was a Zen monk who traveled with Dogen and he
came back and established the new technology kilns in Seto that he
learned about in Sung China. So, as you can see, it is difficult to
separate Zen from the pottery we love. ;^)

You can read more about tenmoku here:

 http://claycraft.blogspot.com/

--
Lee in Mashiko, Japan http://mashiko.org
http://potters.blogspot.com/ WEB LOG
http://claycraft.blogspot.com/ Photos!

Snail Scott on sat 5 mar 05


At 09:35 AM 3/4/2005 -0500, you wrote:
> This is a simple question.... what is the difference between tenmoku and
>temmoku? Is there one?


No difference in the glaze; it's the same thing.
Tenmoku is closer to the original pronunciation.
Temmoku is closer to how most Americans say it.
Both spellings are pretty common.

-Snail

Susan Giddings on sat 5 mar 05


There are many ways to "Romanize" (translate and spell in western =
language - loosely) a Chinese word. I have always been of the opinion =
that it is not possible to translate from Chinese to English (or any =
western language for that matter.). Too much is lost when you try.=20

One reason being Chinese does not have adjectives or adverbs. =
Modification is typically done with "stative verbs" implying that =
whatever is being described has the "state of being" something or other. =
A woman is not just beautiful - she possesses the appearance of a spring =
morning after the rain has cleared. Colors are particularly odd. As an =
example: "red" could be literally "the color of the sun at sunset on a =
clear night."=20

The best I have ever seen is "shadow on shadow" which, to me, captures =
the full range of beauty of this glaze. In truth, it's left to your =
imagination. Luminosity. The essence of light.

What you see in Mel's and Jon's work. Wonderful stuff. =20

Susan, in CT, USA

Jason Truesdell on sun 6 mar 05


In Japanese, words ending in N followed by M are frequently changed to =
MM for euphonic reasons when pronounced. If you write out ten-moku (two =
characters) in Hiragana it should be te-nn-mo-ku, but if you romanize =
it, you have the choice of writing it based on the way the Japanese is =
written, or on the way it is pronounced. Best pick one strategy over the =
other, but everyone has their inconsistencies.

This kind of euphonic change is quite common in Japanese. For example, =
"sometimes" is the same character toki (hour) twice, but when pronounced =
becomes toki-doki. Or ni-hyaku (two hundred) becomes san-byaku (three =
hundred) or ha-pyaku (eight hundred). =
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_grammar#Euphonic_changes_.28.26.233=
8899.3B.26.2320415.3B_onbin.29mar#Euphonic_changes_.28.26.2338899.3B.26.2320415.3B_onbin.29> is a =
pretty good introduction to various common euphonic changes.

Many of the euphonic changes would actually be rendered in the hiragana =
or katakana writing system, but -nm- sounds are not, because the only =
way of rendering the sound in Japanese hiragana would not properly =
indicate the meter of the word; it would break the word in the middle of =
a syllable. So that leads to wider variations of practice when =
romanizing this consonant combination.

Jason Truesdell
http://www.yuzumura.com/

----- Original Message -----=20
From: Neil Fallon=20
To: CLAYART@LSV.CERAMICS.ORG=20
Sent: Friday, March 04, 2005 6:35 AM
Subject: Tenmoku or Temmoku?


This is a simple question.... what is the difference between tenmoku =
and
temmoku? Is there one?

Not all iron saturates would be Tenmoku or Temmoku glazes. For
> example I don't think that a Japanese potter would consider a Kaki
> (persimmon) glaze a Tenmoku (Ohata or Ohada would be one such Kaki
> glaze in common use in USA).
>

Neil Fallon
nfallon@adelphia.com
603-893-7334

=
_________________________________________________________________________=
_____
Send postings to =
clayart@lsv.ceramics.org

You may look at the archives for the list or change your subscription
settings from =
http://www.ceramics.org/clayart/

Moderator of the list is Mel Jacobson who may be reached at =
melpots@pclink.com.